Netflix 推出 HERMES 测试,只为做好字幕这件事儿

欧里 // 2017 年 4 月 2 日 19:03

Netflix 自诞生以来,在本地化上做出了诸多努力。你或许很难想象就是五年前,这家公司还只支持三种语言:英语、西班牙语、葡萄牙语,如今 Netflix 已经支持超过二十种语言了,而且这个数字还在不断增长当中,这其中包括了韩语、中文、阿拉伯文等等。正因为 Netflix 对多样内容和文化差异的重视,才使得其对质量的把控达到一个相当高的水准。而在这之中,Netflix 为全球用户提供的高质量翻译功不可没。

高质量的本地化需求在不断增长,这也就促成了 Netflix 对 HERMES 计划的重视。HERMES 测试可以说是第一个以内容创造者为主导的互联网字幕和翻译测试。此前,在媒体翻译专业领域几乎没有一个标准化的测试,即便他们的翻译成果触及了成千上万人的日常生活。

HERMES 的出现被戏称为是“好莱坞遇上硅谷的象征”。Netflix 的本地化内容团队和媒体工程师团队“携手知名的学术机构”(但目前并未披露到底是哪些“知名的学术机构”),共同制定了在媒体翻译领域的五部分测试。这项测试具有高度可拓展性,专为字幕组成员制定,其中包含了成千上万个问题保证了试题极少出现重复的可能。这一测试包含了特定时段的一些多项选择题,旨在测试候选人的这些能力:理解英语、将俚语翻译为目的语、能够识别语言类和专业方面的错误、字幕熟练度……

这其中,俚语可以说是十分具有“时间”属性的特定语言之一,很多时候对俚语的处理可以看做是翻译中最具挑战性的困难之一。

通过这些测试,Netflix 可以很好的知道候选人的水平,并据此安排合适的翻译项目。这一平台真正的长期价值实际上是通过测试结果来更好地估计翻译所需的时间,以此来提高翻译的效率和质量。随着时间的推移,Netflix 可以运用这些数据和其它创新进行整合,也能向特定的字幕组成员推荐适合翻译的内容,例如一个爱情片的爱好者,可能他实际上更适合翻译恐怖片……

在过去的数十年里,字幕成为一个人们日常生活中不可回避的话题。但因为缺乏通用的注册机制和标准测试,Netflix 目前只能通过第三方来寻找高质量的翻译,但这种方法缺乏所需的精准性,很难促进翻译行业的进步和创新。因为第三方的雇主们对译者的招收方式和评价方法各有不同很难统一,因此这个标准也一直是 Netflix 的一块心病。

除此之外,在过去几年的迅速扩张,让 Netflix 在高质量翻译这部分的缺口更大。据 2016 年第四季度 Netflix 公布的财报来看,Netflix 收获了 705 万的新会员,其中只有 193 万来自美国本土,剩下的 572 万来自海外;Netflix 流媒体播放总营收为 23.51 亿美元,其中国际流媒体播放服务营收达到了 9.48 亿美元。而据 Statista 发布的另一份数据来看,国际订阅用户占总用户数量的百分比也在不断攀升。2016 年初,Netflix 开启了全球化计划应对用户增速放缓的问题,现在 Netflix 的足迹遍布 190 个国家和地区。Netflix 在美国本土能够挖掘到的新用户越来越少,海外无疑将成为未来重点开发的市场。

事实上,不只是 Netflix,它的竞争对手亚马逊也在全球布局上来势汹汹。去年亚马逊将视频流媒体服务独立出来,Amazon Prime Video 不再是 Prime 会员服务的附属。虽然一开始这一服务只在美国、英国、德国、澳大利亚、日本五个国家可用,但同样在去年,这一服务已经迅速扩大到了 200 多个国家和地区。

还有苹果。从过去一年的一些动作来看,苹果似乎对内容制作方面也颇有兴趣,上个月初,苹果的副总裁之一 Eddy Cue 就已经和派拉蒙以及索尼方面碰过面,一位主管透露苹果“正寻找一项变革性的收购,而不是简单的电视节目交易”。如果苹果真打算掺和原创内容这一块的话,凭借一直以来在软件、硬件和内容上的整体布局,苹果或许能成为 Netflix 最强有力的对手也未可知。

评论提交成功!通过后将出现在下方评论区。
条评论
匿名用户

如何注册

2017 年 4 月 21 日 11:30
欧里

目前如果是在中国区的话,即便能够通过“特殊方法”注册也无法正常观看 Netflix 视频。

2017 年 4 月 22 日 00:33
登录
忘记密码?
绑定已有账户

已有账号