因为韩国观众的抗议,《王国》的港台译名正式改名了

吴诗源 // 3 月 21 日 17:10

3 月 20 日,Netflix 修改了原创剧集《王国》的港台译名,原来叫“李尸朝鲜”,现在改成了“尸战朝鲜”。并且不仅是刚刚上线的第二季,也包括第一季。这种剧集播放后又整体修改名字的事情并不多见。

这背后是韩国观众的抗议。原来的“李尸朝鲜”自然是用了“李氏朝鲜”的谐音,历史上这段历史是从 1392 年李成桂自立为王、改国号“朝鲜”开始,到甲午战争之后,1897 年李㷩登基改国号为“大韩帝国”,前后持续了 500 多年时间(到 1910 年日本吞并朝鲜半岛,李氏王朝才正式结束)。

而“李氏朝鲜”这个名字最早来自 1876 年的《江华条约》,这是朝鲜半岛和日本签署的不平等条约,从此开启了朝鲜半岛被日本殖民化的进程。并且在日本殖民时期,朝鲜总督府也用“李氏朝鲜”来称呼前朝,这使得独立后的韩国人认为“李氏朝鲜”这个名字带有殖民色彩。

现在韩国已经统一把“李氏朝鲜”这个称呼改成了“朝鲜王朝”,只有中国和日本的学术界偶尔还用“李氏朝鲜”这个名字(但日本官方也已经确认过“李氏朝鲜”为“不恰当表述”)。

港台译名一向喜欢在谐音梗上做文章(其实本来剧集的英文名字叫“Kingdom”,译成“李尸朝鲜”纯粹就是小聪明),这次碰上了韩国人那段黑暗的历史,改名字也顺理成章——甚至还显得有点晚。

微博网友@LOLL11 举了个例子:这就好比用“大唐盛世”的谐音来命名叫“大唐盛尸”这种感觉——何况“李氏朝鲜”在韩国人来看本身就含有贬低的意思。

评论提交成功!通过后将出现在下方评论区。
条评论
登录
忘记密码?
绑定已有账户

已有账号